英語翻訳サンプル

英語翻訳。格安・低価格

英語翻訳。格安・低価格

 

ビジネス・書物英語翻訳 【意図・意志を伝える英語の場合】

hpshukyaku@gmail.comの事業理念

ミケル様
コーディネーターを募集の件について
米国司法省
1234 Jストリート、 N.W.
ワシントンD.C. 20000

親愛なるリチャーズ様へ

ジョンは、6ヶ月間、私の監督の下の元で直接取り組んできました。
その時間の中で
ジョンは自己能力と自身の努力をチームに還元し、仕事に対して生産的な貢献をしてきました。
更に彼の個性の1つとして、整合性の高い、陽気な
性格を持っています。
またしっかりと指示に従うだけでなく、必要に応じて自ら考え行動することも可能です。

また、彼は時間管理に強く、彼の能力は彼が最初に雇用
された時のスキルを越えて延びています。
例えば、特定のクライアントのために特別な発見プロジェ
クトで援助するよう頼まれるとき、ジョンはあらかじめ仕事
の準備を行っておりました。
実際、ジョンのお陰で最終的に成功へと導かれました。
ジョンはタイムリーかつ効率的な方法でプロジェクトを完成
させることができます。
彼が夏にワシントンD.C.へ移動するとき、私は必ず法律事務員としてのジョンを失うことにたいして残念に思うでしょう。
私は従業員に対してこんなに熱狂的に誘うことはありません
でした。
私は、一切の躊躇いを持たず、このインターンシップの間ジョンを雇うことをお勧め致します。
敬具、メアリースミス

Ms. Mickel
Recruiting Coordinator
United States Department of Justice
1234 J Street, N.W.
Washington, DC 20000

Dear Ms. Richards:

Mr. John has worked directly under my supervision for the past six months.
During that
time, John has been a self-starter and a productive contributor to team efforts.
In addition to
having a high degree of integrity and a cheerful personality, he is one of those rare individuals
who can both follow instructions and take initiative, as appropriate.
He is strong in time
management and his competence extends beyond the skills for which he was originally hired.
For example, when asked to participate and assist in a special discovery project for a particular
client, John
was ready for the task.
In fact, John was ultimately instrumental in successfully
completing the project in a timely and efficient manner.
I will indeed be sorry to lose John as a law clerk when
he moves to Washington, DC for the
summer.
Seldom have I been able to make such an enthusiastic recommendation regarding an
employee.
I have no hesitation in advising you to hire John for this internship.
Sincerely, Mary Smith

英語翻訳。格安・低価格

Web・HP翻訳 【新規利益を追求している英語の場合】

hpshukyaku@gmail.comの事業理念

英語翻訳.bizはクライアント様へ最高のサービスを提供するために、
高水準の翻訳品質を提供してくれる翻訳家の人たちと共にいい環境でサービスにあたっております。
企業責任についてはサービスを行っていく上で弊社自身でしっかり考えています。
私たちは、経済・環境・社会・日本の貢献を強化するために行っています。

hpshukyaku@gmail.com, We know that in order to provide the best services for our clients,

we must continue to work in harmony with both the environment and people who provide us with the best quality translation.

Corporate responsibility is integral to the way we think about and manage our business.

We are undertaking to enhance our economic, environmental, social and Japan contributions.

英語翻訳。格安・低価格

口頭英語翻訳 【共感・理解を求める英語の場合】

hpshukyaku@gmail.comの事業理念

a) 多くの投資家は、経営陣が技術/製品や市場機会よりも重要であると考えています。
経営陣の経験と専門知識は、同社の成功の鍵であるかを説明します。

b)寒い冬も快適! 足下や腰の冷えを解消!!
1日8時間使っても電気代約2.4円の省エネ設計!
35℃~42℃まで1℃単位で温度調節が可能!
耐荷重120㎏なので踏んでも壊れません。

a) Many investors believe the management team is
more important than the technology / product or the market opportunity.
Explain how the management team’s experience and expertise is key to the company’s success.

b) Perfect during a cold winter!
Keep your feet and back warm!!
Energy-saving with a electricity cost of ¥24 for right hours use!
Temperature adjustable by 1℃ between 35℃ and 42℃.<!br />
Load bearing up to 120㎏.

英語翻訳。格安・低価格


 

お見積り無料